A Comparison of English Translations of ‘A Cruel Angel's Thesis’
Disclaimer: I know zero Japanese. When I see ‘残酷’, I read ‘cánkù’. This post is based on the generously-licenced work of Wiktionary and others.
Japanese | Romaji | ADV Translation 11 | Miyuki Translation2 | ADV Translation 23 |
---|---|---|---|---|
残酷な天使のように | Zankoku na tenshi no you ni | Young boy, like a cruel angel's thesis, Live up to be a legend... |
Like a cruel angel, | Like an angel that has no sense of mercy |
少年よ 神話になれ | Shonen yo, shinwa ni nare… | young boy, become the legend!4 | Rise, young boy, to the heavens like a legend… | |
(short instrumental section) | ||||
青い風がいま | Aoi kaze ga ima | Even though clear blue winds | A blue wind is now | Cold winds as blue as the sea |
胸のドアを叩いても | Mune no doa wo tataitemo, | Beat on the door of my heart, | knocking at the door to your heart, and yet | Tear open the door to your heart, I see… |
私だけをただ見つめて | Watashi dake wo tada mitsumete | You just smile, looking straight at me | you are merely gazing at me | But unknowing you seem, just staring at me |
微笑んでるあなた | Hohoenderu anata | and smiling. | Standing there smiling serenely. | |
そっとふれるもの | Sotto fureru mono | Too involved in yearning for Something to hold on |
Something gently touching– | Desperate for something to touch… A moment of kindness like that in a dream… |
もとめることに夢中で | Motomeru koto ni muchuu de, | you're so intent on seeking it out, | ||
運命さえまだ知らない | Unmei sae mada shiranai | The innocent eyes still know nothing of fate yet. | that you can't even see your fate yet, | Your innocent eyes, have yet no idea… Of the path your destiny will follow… |
いたいけな瞳 | Itaikena hitomi | with such innocent eyes. | ||
だけどいつか気付くでしょう | Dakedo itsuka kizuku deshou | But someday you will notice | But someday I think you'll find out | But someday you'll become aware of… |
その背中には | Sono senaka ni wa | On those shoulders of yours | that what's on your back | Everything that you've got behind you… |
遥か未来 めざすための | Haruka mirai mezasu tame no | There are strong wings To guide you to the far future. |
are wings that are for heading for the far-off future. |
Your wings are for seeking out a new… Future that only you can search for. |
羽根があること | Hane ga aru koto... | |||
残酷な天使のテーゼ | Zankoku na tenshi no te-ze | A cruel angel's thesis | The cruel angel's thesis | The cruel angel's thesis bleeds… through a portal like your pulsing blood. |
窓辺からやがて飛び立つ | Madobe kara yagate tobitatsu | Will someday fly high from the window | will soon take flight through the window, | |
ほとばしる熱いパトスで | Hotobashiru atsui patosu de | If memories are betrayed by The overflowing, burning pathos. |
with surging, hot pathos,5 | |
思い出を裏切るなら | Omoide wo uragiru nara | if you betray your memories. | If you should betray the chapel of your memories. Cruel angel's thesis enters… through the window of your soul. |
|
この |
Kono sora wo daite kagayaku | Young boy, shine like a legend, Holding the sky in your arms. | Embracing this sky [universe]6 and shining, | So, boy, stand tall and embrace the fire of the ledgend. Embracing the universe like a blazing star! |
少年よ 神話になれ | Shonen yo, shinwa ni nare | young boy, become the legend! | ||
(instrumental:7 opening theme concludes here) | (translation concludes here) | |||
ずっと眠ってる | Zutto nemutteru | The cradle of love that sleeps within me | Sleeping for a long time | |
私の愛の揺りかご | Watashi no ai no yurikago | in the cradle of my love | ||
あなただけが 夢の使者に | Anata dake ga yume no shisha ni | There will be a morning that | The morning is coming when you alone will be called | |
呼ばれる朝がくる | Yobareru asa ga kuru | A servant of dreams will come for you. | by a messenger of dreams. | |
細い首筋を | Hosoi kubisuji wo | The moonlight shines on your thin neckline. | Moonlight reflects off the nape of your slender neck. |
|
月あかりが映してる | Tsukiakari ga utsushiteru | |||
世界中の時を止めて | Sekai-ju no toki wo tomete | I'd stop time in this world | Stopping time all throughout the world | |
閉じこめたいけど | Tojikometai kedo… | And lock it away for myself, but… | I want to confine them, but… | |
もしもふたり逢えたことに | Moshi mo futari aeta koto ni | If there is any meaning In the fate that pulled us together, |
So if two people being brought together by fate | |
意味があるなら | Imi ga aru nara, | has any meaning,8 | ||
私はそう 自由を知る | Watashi wa, sou, jiyu wo shiru | Then I am, yes, the Bible That teaches you of freedom. |
I think that it is a "bible" for learning freedom.9 |
|
ためのバイブル | Tame no Baiburu | |||
残酷な天使のテーゼ | Zankoku na tenshi no te-ze | A cruel angel's thesis | The cruel angel's thesis. | |
悲しみがそしてはじまる | Kanashimi ga soshite hajimaru | And then sorrow comes forth | The sorrow then begins. | |
抱きしめた命のかたち | Dakishimeta inochi no katachi | When the shapes of the dreams you hold in your arms Come to life within you. |
You held tight to the form of life | |
その夢に目覚めたとき | Sono yume ni mezameta toki | when you woke up from that dream. | ||
誰よりも光を放つ | Dare yori mo hikari wo hanatsu | Young boy, who shines brighter than anyone else, | You shine brighter than anyone else. | |
少年よ 神話になれ | Shonen yo, shinwa ni nare | Rise to become a legend. | Young boy, become the legend! | |
人は愛をつむぎながら | Hito wa ai wo tsumugi nagara | People weave together love | People create history while weaving love. |
|
歴史をつくる | Rekishi wo tsukuru | To create history | ||
女神なんてなれないまま | Megami nante narenai mama | And so I live on, Unable to become a goddess… |
Even knowing I'll never be a goddess or anything like that, | |
私は生きる | Watashi wa ikiru… | I live on. | ||
残酷な天使のテーゼ | Zankoku na tenshi no te-ze | A cruel angel's thesis | The cruel angel's thesis | |
窓辺からやがて飛び立つ | Madobe kara yagate tobitatsu | Will someday fly high from the window | will soon take flight through the window, | |
ほとばしる熱いパトスで | Hotobashiru atsui patosu de | If memories are betrayed by The overflowing, burning pathos. |
with surging, hot pathos, | |
思い出を裏切るなら | Omoide wo uragiru nara | if you betray your memories. | ||
この |
Kono sora wo daite kagayaku | Young boy, shine like a legend, Holding the sky in your arms. | Embracing this sky [universe] and shining, | |
少年よ 神話になれ | Shonen yo, shinwa ni nare | young boy, become the legend! |
Footnotes
-
Cited as the translation found on the U.S. release of Evangelion by ADV. (Source) ↩
-
A translation by Takayama Miyuki. (Source) ↩
-
A translation found in various places. (One such source) Based on Miyuki's statements on the above-linked page, I believe, though cannot confirm, that this is an ADV ‘dubtitling’. ↩
-
Miyuki: The word shinwa actually means ‘myth’ (‘legend’ would be densetsu), but I think it sounds better as ‘legend’. (Editor's note: Wiktionary lists ‘legend’ as a valid translation.) ↩
-
Miyuki: Atsui (熱い, hot) can also mean ‘intense, passionate’. ↩
-
Miyuki: Sora (空, sky) is the reading given for the kanji for uchuu (宇宙, universe). ↩
-
Miyuki: In some versions of this song, there is singing in this part. Unfortunately, I can't tell what they're singing (there's too much overlap). I think the last thing they sing could be ‘ai ga fusei’, which can be roughly translated into ‘Love is a sin (wrongdoing)’. ↩
-
Miyuki: The kanji used for the a (逢) in aeta (逢えた) is not the normal kanji used in au (会, to meet). It's the first kanji in ouse (逢瀬, encounter, tryst) and has more of a connotation of meeting by fate or being brought together by fate, not just meeting. Interestingly, a dictionary I have gives the meaning of au, when written with this kanji, as ‘to meet (with drama or pathos)’. (Editor's note: This is the definition given by Wiktionary.) ↩
-
Miyuki: The watashi wa sou is probably watashi wa sou omou. And ‘bible’ in this case isn't referring to the Bible. ‘Bible’ can also mean ‘guide book, how-to book, a book valued for its use as a reference’, like in ‘a handyman's bible’, or ‘a bird-watcher's bible’. ↩